نقد و بررسی تخصصی کتاب آیین کهتران و آیین مهتران آلادب الصغیر و الادب الکبیر اثر عبدالله بن دادویه ابن مقفع انتشارات دانشگاه قم
نگارنده براي اطلاع از كيفيت ترجمههاي تنها به بررسي دو ترجمه پيشين از اين كتاب پرداخته و از ترجمههاي احتمالي ديگري كه ممكن است توسط افراد مختلف صورت گرفته باشد صرف نظر كرده است. ترجمۀ كاملِ اين اثر مربوط به غلامرضا خسروي حسيني در سال 1348 هـ. ش. تحت عنوان (آيين رهروي و رهبري) است. پيش از اين ترجمه، دو ترجمۀ ديگر از رساله (الادب الكبير) در دست ميباشد كه نخستين آن مربوط به شيخ محمد هادي بن محمد حسين قائني است كه در سال 1323 هـ. . ق. تأليف و در ذيل عهد نامۀ مالك اشتر در سال 1315 هجري شمسي چاپ شده است. ا وجود تلاش فراوان نتوانستم نسخهاي از آن را بيابم. نام اين اثر در كتاب الذريعه دو بار ذكر شده است. به نظر ميرسد آقاي قائني در ترجمۀ خويش، تشابه محتوايي ميانِ كتاب الادب الكبير و عهد نامه مالك اشتر را مد نظر داشته و به همين جهت ترجمۀ كتاب الادب الكبير را در ذيل عهد نامۀ مالك آورده است. به جهت عدم دسترسي به نسخهاي از اين ترجمه هر گونه اظهار نظر در باب ويژگيهاي اين ترجمه ناممكن است. ترجمۀ ديگري از بخشهايي از كتاب الادب الكبير به قلم ذبيح بهروز (وثوقالدوله) در دست است كه به حق يكي از بهترين نثرهاي معاصر زبان فارسي است. اما با اين همه ضرورت ارايه ترجمهاي ديگر در چند نكته خلاصه ميشود كه غالباً مربوط به كاستيهاي ترجمههاي پيشين است. در ترجمه كامل اين كتاب (آيين رهروي و رهبري) به نظر ميرسد اسلوب تاريخي-ادبي و ايجاز بلاغي كتاب باعث شده تا مترجم دچار خبط و خطاهايي بسيار شود. تا آنجا كه مطابقت دادن متن عربي با فارسي آن بسيار دشوار شده است. گاه فاصلۀ متن عربي با برابر فارسي آن بسيار زياد است و گذشته از اين، بخشهايي از متن عربي به هر دليلي ترجمه نشده است. دو ترجمه ديگر نيز تنها به كتاب الادب الكبير پرداخته است. در باب چند و چون ترجمه قائني كه كتاب الادب الكبير را در ذيل عهد نامه مالك اشتر منتشر كرده اطلاعي در دست ندارم. اما ترجمۀ ذبيح بهروز كه تحت عنوان (آيين بزرگي) به چاپ رسيده متني به غايت استوار و شيوا ميباشد. تنها كاستي اين ترجمه در اين است كه مترجم تمام متنِ الادب الكبير را ترجمه نكرده و تنها بخشهايي را گلچين و ترجمه كرده است. اين كتاب در سال 1342 هـ ش چاپ شده است. از اين رو همچنان ضرورت ترجمه كاملي از كتاب الادب الكبير به قوتِ خود باقي ميماند كه ارايه ترجمه حاضر تلاشي براي بر طرف كردن كاستيهاي ياد شده است. ترجمههاي مذكور همگي بر اساس نسخۀ تصحيح شده استاد احمد زكي پاشا ميباشد كه در سال 1911 (الادب الصغير) و در سال 1912(الادب الكبير) را تصحيح و در بيروت به چاپ رسانده است. چاپهاي بعدي كتاب تا به امروز بر اساس نسخه ياد شده صورت گرفته است. با اين تفاوت كه در چاپهاي جديدتر، براي بندهاي مختلف كتاب، عنوانهايي خاص استخراج شده كه اين عنوانها در نسخه تصحيح شدۀ اوليه موجود نميباشد. غالب اين عنوانها خود عبارت محوري همان بخش از متن است كه به صورت عنوان براي آن قرار داده شده است. از اين رو تنظيم فهرست موضوعي براي كتاب در ترجمههاي پيشين به اختيار مترجمان صورت گرفته است. اما در ترجمه حاضر اين فهرست موضوعي بر اساس عنوانهاي استخراج شده در چاپهاي بعدي صورت گرفته است. مترجم به جز در پارهاي از موارد عيناً همان عنوانها را ترجمه كرده است. از اين رو فهرست موضوعي به لحاظ سبكي از يك اسلوب واحد تبعيت نميكند. برخي از عنوانها تركيبهاي اضافي برخي خبري و برخي نيز امري و استفهامي ميباشند. غالب عنوانها همان گونه كه اشاره شد بر اساس محتواي آن بند استخراج شده است. اما به جهت طيف گستردهاي از مطالب كه گاه در يك بند به آن پرداخته ميشود، شايد برخي ناهماهنگيها ميان عنوان و محتواي بند مشاهده شود. به عنوان نمونه شايد برخي از عنوانها بيانگر بخش اندكي از يك بند باشند. البته اين مسأله در الادب الصغير كه تكثر و دامنه موضوعات مطرح شده بسيار گسترده شده، بيشتر مشهود است. رض از بيان كاستيهاي ترجمههاي پيشين، اثبات بي نقص بودن ترجمۀ حاضر نيست و تنها ضرورت ارايه ترجمههاي بهتر از اين كتاب ارزشمند را بيان نمودم. مترجم خود واقف است كه امانت داري در ترجمه يك اثر ادبي به ويژه آنكه مؤلف كتاب، پيشواي نثر نويسي عربي نيز باشد ،تا چه ميزان مخاطرهآميز ميباشد. در ترجمه اثر حاضر تلاش بسيار شده تا علاوه بر حفظ معناي متن، سيطرۀ يك اسلوبِ واحد در آن احساس شود. به جهت حفظ و مراعات معنا در برخي از بخشهاي متن، ناگزير كلمات يا عبارتهايي را درون قلاب قرار دادم تا معناي نهفته در عبارتهاي موجز به زبان فارسي منتقل شود. بهتر آن ديدم كه اسلوب ترجمه در عين وضوح و روشني تا حدود زيادي به اسلوب تاريخي نزديك باشد و براي اين مهم خود نيز به مطالعه نثرهاي گذشته زبان فارسي پرداختم و تلاش كردم تا اسلوب پرداخته شده در ترجمه در عين وضوح، تداعي كننده فضاي تاريخي آن نيز باشد.
امتیاز و دیدگاه کاربران کتاب آیین کهتران و آیین مهتران آلادب الصغیر و الادب الکبیر اثر عبدالله بن دادویه ابن مقفع انتشارات دانشگاه قم